EN
 / Главная / Все новости / Представитель РЦНК в Афинах: Педагоги-русисты должны быть в курсе всех современных методик

Представитель РЦНК в Афинах: Педагоги-русисты должны быть в курсе всех современных методик


20.07.2013

Инновационные методы преподавания русского языка как иностранного в России и за рубежом обсудили на греческом острове Родос участники научно-практического семинара педагогов-русистов. Семинар «Русский язык через музыку» прошёл в рамках Дней России на Родосе. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», также состоялось заседание Координационного Совета российских соотечественников в Греции и Международный музыкальный фестиваль.

Методы обучения русскому языку обсудили 25 педагогов, преподающих его иностранцам и детям российских соотечественников, проживающих за границей. Рассматривались два направления: русский язык как иностранный и русский язык для детей-билингвов российских соотечественников, сообщает ИТАР-ТАСС

Заведующая курсами русского языка РЦНК в Афинах Наталья Еременко отметила, что после 20 лет преподавания родилась идея создать европейский методический кабинет по русскому языку как иностранному. Семинар на Родосе – отправная точка этого проекта.

– Педагоги накапливают опыт, посещают курсы повышения квалификации, создают методики, и это ноу-хау нужно распространить шире среди русистов. Разумеется, наша основная методическая база находится в России. Там разрабатывают пособия, которыми пользуются для преподавания русского языка как иностранного. Но не должно быть так, чтобы в России что-то делалось, а в других странах русисты об этом ничего не знают. Наоборот, Россия должна быть нашим флагманом, – отметила Еременко.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
РЦНК в Афинах, РЦНК в Афинах, Родос, Дни русской культуры, Российские соотечественники, Методический семинар

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева