EN
 / Главная / Все новости / Лучшего переводчика с русского языка на французский назовут в Париже

Лучшего переводчика с русского языка на французский назовут в Париже


04.02.2013

В рамках Дней русской книги и русскоязычных литератур в Париже 16 февраля пройдёт церемония вручения премии «Русофония-2013», сообщает сайт Maxime&Ко.

В числе претендентов на звание лауреата – Анри Абриль за перевод антологии ОБэРИу «Ванна Архимеда», Элен Анри, которая переводила книгу «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова, Люба Юргенсон, переводчица романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве», Жан-Клод Шнайдер, который работал над переводом «Шума времени» Осипа Мандельштама. Также среди лучших названы Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон, Вероника Лосская за перевод второго тома сборника прозы Марины Цветаевой.

Награда вручается за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Учредителями премии в 2006 году стали ассоциация «Франция – Урал» и Фонд Бориса Ельцина. В этом году она будет вручаться в седьмой раз.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в прошлом году главный приз – раскрытую бронзовую книгу и денежное вознаграждение – получила Анн-Мари Таци-Боттон за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Воспоминание о будущем».

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Русофония, Русофония, премия, перевод, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева