EN
 / Главная / Все новости / «Пастернак» заслужил «Русофонию»

«Пастернак» заслужил «Русофонию»


18.02.2013

Лауреатом премии «Русофония-2013», которая вручается за лучший литературный перевод с русского на французский язык, стала Элен Анри-Сафье. Она удостоена награды за перевод биографии Бориса Пастернака Дмитрия Быкова. Ранее книга была удостоена премии «Русский Букер», сообщает РИА «Новости». 

Член жюри «Русофонии» Аньес Дезарт подчеркнула исключительный труд переводчицы, которая сумела передать поэтический стиль Пастернака в отрывках, цитируемых автором биографии.

Анри-Сафье – преподаватель Сорбонны, Высшего института переводчиков в Брюсселе и Парижского национального центра книги. Она также является сопредседателем Русского комитета в Международном центре театральных переводов Антуана Витеза. Среди работ Анри-Сафье – переводы произведений Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Марины Цветаевой и Иосифа Бродского, вошедшие в сборник «Антология современной русской поэзии».

Напомним, в числе претендентов на звание лауреата фигурировали Анри Абриль за перевод антологии ОБэРИу «Ванна Архимеда», Элен Анри, которая переводила книгу «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова, Люба Юргенсон, переводчица романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве», Жан-Клод Шнайдер, работавший над переводом «Шума времени» Осипа Мандельштама. Также среди лучших названы Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон, Вероника Лосская за перевод второго тома сборника прозы Марины Цветаевой.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», церемония награждения состоялась в рамках ставших уже традиционными «Дней русской книги». Гостями церемонии стали многочисленные переводчики и писатели, в том числе самый переводимый российский писатель во Франции Борис Акунин, а также вице-премьер по социальной политике Ольга Голодец и заместитель главы Минобрнауки РФ Игорь Федюкин.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Русофония, Русофония, премия, перевод, русская литература, Дмитрий Быков, Борис Пастернак

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева