EN
 / Главная / Все новости / Молдавским чиновникам напомнили, что «Молдовы» в русском языке нет

Молдавским чиновникам напомнили, что «Молдовы» в русском языке нет


22.12.2012

Комиссия муниципального совета Бельц (второго по величине и преимущественно русскоязычного города Молдавии) по надзору за соблюдением языкового законодательства потребовала от молдавских государственных служащих прекратить практику искажения в переводах на русский язык официальных документов таких топонимов, как Бельцы, Кишинёв и Молдавия. Как сообщило 21 декабря бельцкое издание «Газета», в отчёте комиссии указано на «неправомерный, лингвистически неоправданный отказ от использования русских топонимов в официальных документах», например, Бельцы – Бэлць, Кишинёв – Кишинэу, Молдавия – Молдова.

Специалисты комиссии указывают на то, что несуществующий в русском языке топоним «Бэлць» вместо «Бельцы» используется, в частности, на документах мэрии муниципия в их русскоязычных версиях. «При этом никому не приходит в голову написать на русском языке вместо Лондона – “Лондра”, вместо Москвы – “Москова” или вместо Бухареста – “Букурешть” (молдавские названия соответствующих топонимов Лондон, Москва и Бухарест – прим. ИА Regnum), – отмечает издание.

«Встречаются неточности переводов законов и постановлений на русский язык, в результате искажается смысл законов и важных документов, более того, перевод даже не принимается в качестве оригинального текста», – говорится также в отчёте комиссии. «Если государственные служащие не получают процентную надбавку к зарплате за знание двух языков, нужно вернуться к практике поощрения чиновников разного уровня за соответствующее требование национально-русского билингвизма», – подводят итог авторы документа.

Андрей Северцев, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Бельцы, Бельцы, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева