Осип Мандельштам и Захар Прилепин стали понятнее для итальянцев
07.12.2012
В Российском центре науки и культуры в Риме прошла торжественная церемония награждения победителей Международной литературной премии «Россия – Италия. Сквозь века». Главный приз достался Даниэле Рицци за перевод на итальянский язык книги «”Шум времени” и другие произведения» Осипа Мандельштама, передаёт РИА «Новости».
Жюри, в состав которого вошли писатели, учёные-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, отметили, что Рицци удалось «соединить в своём переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы».
Премий также были удостоены Марилена Рея за перевод книги Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с её любимым поэтом Райнером Мария Рильке, и профессор славянской филологии Николетта Марчалис, сделавшая перевод романа Захара Прилепина «Грех».
Кроме того, в Риме вручили приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Джулия Маркуччи за перевод романов «Мультики» Михаила Елизарова и «Скунскамера» Андрея Аствацатурова.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», всего в этом году на премию «Россия – Италия. Сквозь века» претендовали 11 литераторов. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Антона Чехова, Афанасия Фета, Ивана Гончарова, Михаила Булгакова, Евгения Замятина и Александра Солженицына.
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»