EN
 / Главная / Все новости / Юбилей «Гусарской баллады» отметили в Париже потомки героев Отечественной войны 1812 года

Юбилей «Гусарской баллады» отметили в Париже потомки героев Отечественной войны 1812 года


16.11.2012

В Париже отметили 50-летие выхода на экраны знаменитого фильма Эльдара Рязанова «Гусарская баллада». В Российском центре науки и культуры в столице Франции прошёл концерт Ларисы Голубкиной и показ знаменитой картины. Эти мероприятия получили самые тёплые отклики потомков российских героев Отечественной войны 1812 года, собравшихся в эти дни в Париже, передаёт ИТАР-ТАСС.

Во время вечера, после исполнения знаменитой «Песни гусар», Лариса Голубкина рассказала собравшимся о работе над наиболее запомнившимися сценами.

Напомним, что в эти дни в Париже проходит съезд потомков российских героев Отечественной войны 1812 года. «Францию и Россию объединяет не только военная, политическая, но и литературная история», – отметила глава французского «Общества друзей Льва Толстого» графиня Колетт Толстая. Для автора романа «Война и мир», напомнила она, Бородинская битва была частью также и семейной истории: отец писателя находился в числе защитников Шевардинского редута.

Съезд в РЦНК в Париже проходит вслед за недавней красочной церемонией в городе Фонтенбло – исторической резиденции французских королей. Именно там в октябре этого года завершился конный поход Москва – Париж, посвящённый событиям 200-летней давности.

Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
РЦНК в Париже, РЦНК в Париже, фильм Гусарская баллада, Лариса Голубкина, Париж, Отечественная война 1812 года

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева