EN
 / Главная / Все новости / Финские новости будут звучать по-русски

Финские новости будут звучать по-русски


20.12.2012

Финская государственная телерадиокомпания готовится к ежедневному выпуску телевизионных новостей на русском языке. Начать выпускать новости на русском на первом канале финского телевидения планируется уже до конца 2013 года.

Вещание на русском языке финская государственная телерадиокомпания ЮЛЕ начала ещё в 1990 году. В настоящее время в эфире ЮЛЕ четыре раза в день звучат радионовости на русском. Также телерадиокомпания публикует новости на своём русскоязычном сайте «Новости по-русски», который посещают 100 тысяч человек в месяц. В настоящее время компания готовится к выпуску русскоязычных теленовостей.

«Мы вышли на этот рынок 20 лет назад, уже пора развиваться. В Финляндии довольно большое количество людей, чей родной язык – русский, – говорит главный редактор новостей ЮЛЕ Атте Яяскеляйнен. – 50 тысяч жителей Финляндии – русскоязычные, и ожидается, что через 10 лет их будет в два раза больше. Структура новостей на русском языке, конечно же, будет такой же, как и у финскоязычных новостей, но основной упор будет на новости о финском обществе. Это финские темы, новости о нашей стране. Мы стремимся охватывать те области, которые касаются русскоязычных людей».

Хотя ЮЛЕ в основном ориентируется на русскоязычную публику в Финляндии, Яяскеляйнен говорит, что они будут только рады, если новости будут смотреть и за границей. Сегодня статьи ЮЛЕ на сайте «Новости по-русски» активно читают и в России, передаёт ИА Nord-news.

Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Новости, Новости, СМИ, Хельсинки, российские соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева