«Анну Каренину» лучше всех перевёл испанец
10.09.2012
Названы имена победителей новой российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2012 года, сообщает РИА «Новости».
Премия «Читай Россию/Read Russia» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена АНО «Институт перевода» под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в 2011 году. Проходит при организационной поддержке Президентского центра Б.Н. Ельцина. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всём мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.
Всего к участию в конкурсе первого года было зарегистрировано 98 заявок из девяти стран мира (Испания, Италия, Франция, Великобритания, США, Китай, Польша, Аргентина и Германия).
В номинации «Русская литература ХIХ века» победу одержал Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» (издательство «Альба»).
Лучшим переводчиком в номинации «Русская литература ХХ века» признали Джона Элсворта (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» (издательство «Пушкин Пресс»).
В номинации «Поэзия» победил Алессандро Ниеро (Италия), который представил на конкурс перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» (издательство «Терра Ферма»).
Лучшим переводчиков в номинации «Современная русская литература» была признана Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» (издательство «Файар»).
Помимо памятной медали конкурса и диплома, каждый из переводчиков также получит денежное вознаграждение в размере пяти тысяч евро. Победившие издательства, помимо медалей и дипломов, станут обладателями грантов в размере трёх тысяч евро на перевод других произведений русской литературы.
Елена Лазарева, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»