SPA FRA ENG ARA
EN

О последних переводах «Евгения Онегина» рассказали в Тель-Авиве


24.04.2012

Международный семинар «Искусство перевода: между “порочной точностью” и “преступной вольностью”» прошёл в рамках дискуссионного клуба в Центре имени Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Университете Тель-Авива.

С докладом о сделанных в последние годы переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель представительства Россотрудничества в Израиле Александр Крюков рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, сообщает сайт Российского культурного центра в Тель-Авиве.

Дмитрий Ерусалимский, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
русский язык, русский язык, русская литература, Евгений Онегин, перевод, Тель-Авив

Новости по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.