SPA FRA ENG ARA
EN

О последних переводах «Евгения Онегина» рассказали в Тель-Авиве


24.04.2012

Международный семинар «Искусство перевода: между “порочной точностью” и “преступной вольностью”» прошёл в рамках дискуссионного клуба в Центре имени Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Университете Тель-Авива.

С докладом о сделанных в последние годы переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель представительства Россотрудничества в Израиле Александр Крюков рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, сообщает сайт Российского культурного центра в Тель-Авиве.

Дмитрий Ерусалимский, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
русский язык, русский язык, русская литература, Евгений Онегин, перевод, Тель-Авив

Новости по теме

Новые публикации

Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.