SPA FRA ENG ARA
EN

Переводить законы на русский язык пока не будут


19.03.2012

Министерство юстиции Российской Федерации пока не намерено создавать какое-либо подразделение для адаптации текстов законов. Об этом сообщил глава ведомства Александр Коновалов.

– Чтобы создавать какое-то «переводческое бюро», такого вроде у нас не было, – сказал Коновалов.

При этом он признал, что пишутся законы, которые носят специальный характер и понятны только специалистам, но «сфера правового регулирования тоже сейчас непростая и требует специальной терминологии».

В целом же, Минюст старается следить, чтобы все законы были «понятными, читаемыми и не были двусмысленными», указал министр, передаёт РИА «Новости».

Идею необходимости реформирования языка правотворчества выдвинул Владимир Путин в свой статье «Демократия и качество государства».

– Необходимо улучшение языка правотворчества. Его надо сделать если не благозвучным (в древнем мире законы часто писали стихами для лучшего запоминания), то хотя бы понятным для адресатов норм. Важно создание дружественного интерактивного интерфейса на порталах органов публичной власти для полноценного отражения и обсуждения планов и программ, результатов мониторинга их исполнения. Хочу просить профессиональные сообщества словесников и веб-дизайнеров – помогите государству в этом. Такой вклад будет высоко оценён историей, – отметил глава правительства.

В начале февраля сообщалось, что будет создан Совет для переписывания законов на понятный русский язык. Идею создания такого органа поддержали языковеды.

Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз отметил, что необходимость создания подобного органа назрела давно.

– Я в своё время участвовал в проекте, в котором переписывал главу Гражданского кодекса о налогах на понятный язык. В книге параллельно с текстом закона шёл его перевод на «русский язык». Но тогда юристы не откликнулись на этот вызов, – рассказал Кронгауз.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Владимир Путин, Владимир Путин, Министерство юстиции, Максим Кронгауз

Новости по теме

Новые публикации

Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.