EN
 / Главная / Все новости / В Иордании предложили перевести труды Ломоносова на арабский язык

В Иордании предложили перевести труды Ломоносова на арабский язык


17.12.2011

 В Иорданской национальной библиотеке состоялась лекция, посвящённая 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова. На мероприятии присутствовали представители Лиги иорданских писателей, Общества дружбы «Иордания-Россия», Клуба выпускников «Ибн Сина», Ассоциации русскоязычных врачей, преподаватели Иорданского университета, сообщает ИА «Альянс Медиа».

Профессор философии Иорданского университета и один из первых иорданских выпускников Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Ахмад Мада рассказал о биографии и основных достижениях великого русского учёного-естествоиспытателя. Он особо отметил, что Ломоносов заложил основы современного русского литературного языка, он был художником, историком, поборником развития отечественного просвещения, науки и экономики.

Слушатели лекции выступили с многочисленными вопросами и комментариями. Разгорелась оживлённая дискуссия. Прозвучали предложения перевести научные публикации и стихотворные произведения М.В. Ломоносова на арабский язык.

Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Метки:
300-летие Ломоносова, 300-летие Ломоносова, Иорданский университет, Амман

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева