SPA FRA ENG ARA
EN

Награждены лауреаты российско-итальянской литературной премии «Радуга»

Редакция портала «Русский мир»
05.12.2025

Лауреаты российско-итальянской литературной премии «Радуга» получили свои награды. Церемония состоялась накануне, 4 декабря, в Москве, пишет «Российская газета». Премией, которую вручали в шестнадцатый раз, отмечены авторы из двух стран в номинациях «Молодой писатель» и «Молодой переводчик».

Среди итальянских писателей награждён Пьер Лоренцо Пизано за рассказ «Аттракцион жизни». Среди переводчиков — Федерика Руджери, которая перевела рассказ Екатерины Топниковой «Холодное лето двадцать первого».

С российской стороны награду вручили Екатерине Кабановой за рассказ «Прятки». Лучшим переводчиком назвали Анну Перову за перевод рассказа «Аттракцион жизни» Пьера Лоренцо Пизано.

Федерика Руджери, которая присутствовала на церемонии, выразила уверенность в том, что культура объединяет нас, когда кажется, что всё разъединяет. Она не сомневается, что сегодня эта премия наполняется особым смыслом.

Как сообщал «Русский мир», на награду поступило почти полтысячи заявок, что превышает показатели прошлого года. В финал прошли двадцать человек, по десять с российской и итальянской стороны.

Премия помогает привлечь внимание к новым авторам, оказать им поддержку. Победители получают денежный приз и возможность опубликовать своё произведение в двуязычном Литературном альманахе.

Участие в конкурсе принимают российские и итальянские писатели и переводчики в возрасте от 18 до 35 лет, в состав жюри входят авторитетные деятели литературы из двух стран.

Премию учредили в 2010 году ассоциация «Познаём Евразию», основанная при почётном консульстве РФ в Вероне, и Литературный институт имени Горького.

Метки:
Италия, премия, литература

Новости по теме

Новые публикации

Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.