SPA FRA ENG ARA
EN

Сборник переводов произведений Сергея Есенина подготовили в Индии

Редакция портала «Русский мир»
17.10.2025

В Индии составили сборник переводов на индийские языки стихов Сергея Есенина к 130-летию великого русского поэта. В книгу вошли работы участников 2-го Всеиндийского конкурса художественного перевода, сборник составлен при поддержке Россотрудничества, Союза переводчиков-русистов Индии и Института перевода, сообщает телеграм-канал Русского дома в Нью-Дели

В сборник вошли лучшие переводы двух знаковых есенинских стихов — «Гой ты, Русь моя родная» и «Не жалею, не зову, не плачу» — на восемь индийских языков: хинди, бенгальский, тамильский, малаялам и другие.

Книгу представила профессор Университета имени Джавахарлала Неру Ранджана Банерджи на международном научном симпозиуме «Большое видится на расстоянии: Есенин в XXI веке», приуроченном к юбилею русского классика.

Отмечается, что конкурс, сборник и симпозиум стали очередными шагами к укреплению культурного диалога двух стран.

Конкурс переводов произведений Сергея Есенина на индийские языки открылся в июле, он прошёл во второй раз. К участию приглашались студенты и переводчики в возрасте от 20 до 40 лет. Организатором выступил Русский дом совместно с московским Институтом перевода, Союзом переводчиков-русистов Индии и Московским государственным музеем имени Есенина.

Метки:
Сергей Есенин, переводчики

Новости по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.