SPA FRA ENG ARA
EN

В Ясной Поляне стартовал международный семинар переводчиков

Редакция портала «Русский мир»
01.09.2025


В Ясной Поляне открылся юбилейный, двадцатый, международный семинар переводчиков сочинений Льва Толстого и других русских классиков. Семинар продлится до 3 сентября, он собрал в музее-усадьбе автора «Анны Карениной» в Тульской области свыше двадцати переводчиков из России, Индии, Ирака, Ирана, Македонии, Сирии и Турции, сообщает «Московский комсомолец».

Семинар открыли директор музея-усадьбы Льва Толстого Екатерина Толстая, научный руководитель музея Галина Алексеева и завсекцией русского языка Кафедры славянских и финно-угорских исследований Делийского университета Гириш Мунджал.

В рамках встречи специалисты выскажут свои мнения об особенностях перевода сочинений таких русских и советских писателей, как Лев Толстой, Иван Бунин, Викентий Вересаев, Михаил Шолохов и Василий Шукшин на хинди, арабский, испанский, немецкий, персидский, татарский и французский языки.

На последнем заседании семинара планируется представить сборник выступлений прошлой встречи и новых изданий переводов русских классиков.
Метки:
Ясная Поляна, переводчики

Новости по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.