EN
 / Главная / Все новости / Стажёрам «Студента Русского мира – 2011» помогут разобраться в таинствах русской души

Стажёрам «Студента Русского мира – 2011» помогут разобраться в таинствах русской души


12.09.2011

Выступая на торжественном открытии международной стажировки студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011», директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Гарбовский рассказал, что в этой стажировке он видит подтверждение более трезвой оценки обществом деятельности переводчика.

– Довольно долго перевод считался «второстепенной» профессией. Более того, предполагалось, что любой человек, мало-мальски владеющий двумя языками, включая родной, – уже готовый переводчик, который может перевести всё, всем и всегда. Ещё несколько лет назад такое заблуждение бытовало и в России, и за рубежом, – поделился своим наблюдением директор Высшей школы перевода.

Директор Высшей школы перевода МГУ поблагодарил фонд «Русский мир» за то, что тот взял на себя инициативу провести подобное мероприятие.

– Деятельность переводчика – это в первую очередь распространение своего языка, своей культуры, своей истории, – считает Гарбовский.

Поэтому главной задачей стажировки он провозгласил подготовку студентов иностранных вузов к переводу русской литературы.

– Это тяжёлая задача, состоящая из двух направлений вашей интеллектуальной работы, – обратился Гарбовский к студентам. – В первую очередь вы должны понять, что такое русский текст, русская литература, русская культура. И понять, как вы сможете выразить мысли русских авторов на своём языке.

Задачу Высшей школы перевода Гарбовский видит в том, чтобы помочь иностранным студентам «разобраться в таинствах русской души, в таинственном русском тексте, аллюзиях, ассоциациях – всем том, что составляет наиболее сложные моменты любого процесса перевода».

Исполнительный директор Института перевода Владимир Скороденко, также высоко отозвавшийся о «замечательной инициативе фонда "Русский мир"», напомнил студентам, что для хорошего перевода с русского языка нужно быть знатоком не только русского, но и своей культуры.

Художественный перевод не станет единственным предметом изучения в рамках стажировки, пообещал Гарбовский. Внимание будет уделено и устному переводу, и синхронному. С последним, впрочем, иностранных студентов просто ознакомят – научить ему за время стажировки, которая продлится лишь до 30 сентября, невозможно.

Проректор по научной работе Российского государственного гуманитарного университета Дмитрий Бак также подчеркнул связь между языком и культурой стран и напомнил студентам, что став переводчиками, они будут работать на культуру обеих стран, распространяя одну и обогащая другую.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», организованную фондом стажировку студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011» пройдут около 50 студентов из 14 стран.

Дмитрий Ерусалимский, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Цветаева