SPA FRA ENG ARA
EN

Тренинг для иранских студентов по устному переводу на русский язык прошёл в ботаническом саду Тегерана

Хади Бахарлу, Тегеран
06.06.2025

4131afb5-93e5-4b7c-a70e-26b9075303b3.jpeg
Кабинет Русского мира в университете Тарбиат Модарес организовал специализированный тренинг по устному переводу для иранских студентов в ботаническом саду Тегерана. В рамках программы были смоделированы реальные условия устного перевода, и студенты выполняли разнообразные практические задания по двустороннему переводу с русского на персидский и с персидского на русский.

924748bc-3c9f-447d-bbfd-32cf19122791.jpeg

На мероприятии также присутствовали специалисты издательства «Златоуст», которые поделились своим опытом в области перевода и преподавания русского языка. Основной целью тренинга было повышение уверенности и развитие практических навыков устного перевода у студентов. Программа включала интерактивные упражнения, симуляцию сеансов синхронного перевода и дискуссионные панели с участием экспертов. Специально для дискуссий о природоохранных тематиках участникам раздали методические пособия, содержащие ключевую лексику и речевые конструкции на русском языке. Это помогло студентам чувствовать себя увереннее в обсуждениях и одновременно расширило их словарный запас в экологической тематике.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Кабинет Русского мира в Тегеране

Новости по теме

Новые публикации

Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.