SPA FRA ENG ARA
EN

Сириец стал лауреатом премии имени Петра Ершова за перевод «Конька-Горбунка»

Редакция портала «Русский мир»
03.04.2025

Ибрагим Истанбули из Сирии стал лауреатом XIX Международной премии имени Петра Ершова за перевод сказки «Конёк-Горбунок» на арабский язык. Он по профессии врач, обучался в Москве и перевёл немало книг, сообщает ИА «Тюменская линия»

Заведующая музеем Петра Ершова Надежда Проскурякова рассказала, что о существовании перевода «Конька-Горбунка» на арабский язык музею рассказал коллекционер, которому привезли издание сказки Ершова, приобретённое в Объединённых Арабских Эмиратах.

Выяснилось, что Ибрагим Истанбули — врач-невролог, обучался специальности в Москве и сохранил любовь к России, русскому языку и литературе на долгие годы. «Конька-Горбунка» он перевёл в позапрошлом году, она стала для него первым опытом перевода на арабский язык. После сказки Ершова он перевёл «Трёх толстяков» Юрия Олеши и другие произведения русской и мировой литературы.

Организаторы премии получили свыше 400 заявок. Торжественная церемония награждения лауреатов пройдёт 13 июня в Ишиме.

В число награждённых вошла Светлана Тусида из Салехарда, которая получила награду за перевод «Конька-Горбунка» на ненецкий язык.

 

Метки:
перевод, русская поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.