SPA FRA ENG ARA
EN

На конкурс переводов «Белый журавль» поступило более ста работ


12.08.2011

Около ста работ из разных стран и регионов России поступили на международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), который пройдёт в Уфе, столице Республики Башкортостан.

В конкурсе участвуют авторы переводов на русский язык как современных произведений, так и национальных классических с башкирского, татарского, турецкого и других языков. Оценивать работы жюри будет по трём номинациям: «Лирика», «Гражданская поэзия», «Экспериментальная форма».

Один переводчик подаёт заявку на участие не более чем в двух номинациях. К заявке прилагает не более 10 переводов поэтических произведений. Приём заявок на конкурс завершается 15 августа, сообщает официальный сайт конкурса.

К слову, русский язык является одним из официальных языков ООН. Имеет официальный статус не только в России, но также в Белоруссии, Казахстане, Киргизии. В мире велико число людей, изучающих русский язык как иностранный, а также профессионально занимающихся русистикой. Поэтому перевод на русский язык позволит многим авторам, пишущим на тюркских языках, выйти со своими произведениями на широкую аудиторию, что, несомненно, сыграет важную роль в развитии национальных литератур.

На сегодняшний день в России и странах СНГ не проводится ни одного масштабного конкурса для переводчиков с тюркских языков. Таким образом, «Ак Торна» является уникальным событием, играющим большую культурную роль и служащим делу развития взаимопонимания между народами и укрепления межнационального уважения, поскольку знакомство с культурой другого народа – первый и главный шаг к миру и согласию.

На логотипе конкурса изображены два танцующих журавля. Композиционно рисунок напоминает традиционные орнаменты тюркских народов. Крылья журавлей переплетены в форме солнца и полумесяца и символизируют единение и взаимопроникновение двух культур: Запада и Востока, Европы и Азии.

Появление журавлей, возвещающее приход весны, сделало этих птиц символом обновления, духовного и телесного возрождения, а их брачный танец стал олицетворением радости жизни и любви.

Андрей Северцев, редактор информационной службы фонда «Русский мир» 

 
Метки:
Уфа, Уфа, Русский язык, Тюркоязычная поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.