EN
 / Главная / Все новости / В Питере издадут буклеты для гастарбайтеров на трёх языках

В Питере издадут буклеты для гастарбайтеров на трёх языках


12.08.2011

Комитет по вопросам законности, правопорядка и безопасности Петербурга планирует выпустить специальные буклеты для петербургских трудовых мигрантов, сообщает Росбалт.

Согласно официальной документации заказа, проспекты будут содержать информацию на трёх языках — русском, узбекском и таджикском.

В материалах будет отражена информация о необходимости соблюдения законодательства РФ. Для мигрантов будет разъясняться уголовная и административная ответственность иностранных граждан за нарушение гражданства РФ, том числе миграционного законодательства, а также о наркотических средствах и психотропных веществах.
Там же можно будет найти адреса и контактные телефоны служб полномочных органов в сфере миграции, сведения о правилах получения миграционных документов, о порядке постановки на миграционный учёт, список телефонов доверия государственной власти.

Буклеты должны выйти в свет до конца текущего года. Добавим, что они будут напечатаны тиражом 70 тыс. штук.

В Петербурге по инициативе Комитета по культуре издана уникальная «Азбука начинающего петербуржца». Изучив её, те, кто приехал в город (трудовые мигранты, иногородние студенты или туристы) не будут просить в магазине «булку хлеба», спрашивать – что такое двор-колодец или «финбан», а также задавать вопрос о том, что за птица Чижик-Пыжик и где его можно увидеть.

Андрей Северцев, редактор информационной службы фонда «Русский мир» 

 
Метки:
Русский язык, Русский язык, Санкт-Петербург, Трудовые мигранты

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева