Интерес к творчеству Пушкина растёт в Аргентине
Редакция портала «Русский мир»
05.06.2024
Интерес к творчеству Пушкина растёт в Аргентине, сообщает ТАСС. По мнению переводчиков с русского языка, об этом свидетельствует тот факт, что из печати всё больше выходит произведений великого русского поэта в переводе на испанский язык.
Переводчик Алехандро Гонсалес отметил, что Пушкина переводят всё чаще. Раньше в аргентинских магазинах можно было найти единственный сборник его стихов. Но уже в течение последних двух десятков лет появляются новые переводы. Пушкинские произведения сегодня можно найти практически во всех точках продаж, уточнил он.
Увеличилось и число переводчиков с русского языка, издательства проявляют к их предложениям всё больший интерес. Алехандро Гонсалес назвал Пушкина поэтом, с которым читателей надо знакомить заново.
Переводчик Эухенио Лопес Арриасу, в свою очередь, назвал XXI столетие веком Пушкина в стране. Появляются новые переводы, научные исследования его творчества, проводятся конференции, на которых рассказывают о его произведениях. В XX веке про Пушкина практически не знали, а в XIX у Аргентины в принципе почти не было контактов с Россией, добавил он.
Аргентинские поклонники литературы знакомы с творчеством Пушкина, хотя другие русские классики здесь более востребованы. Проза Чехова, Толстого, Достоевского более пригодна для перевода, чем стихи Пушкина, но все, кто любит русскую культуру, всегда приходят к знакомству с великим поэтом, считает Гонсалес.
Как рассказал Лопес, преподающий литературу в Университете Буэнос-Айреса, он видит интерес к Пушкину и среди своих студентов. Многие решают изучать его, писать о нём курсовые работы. Переводчик отмечает, что работы Пушкина очень разнообразны, и все они очень высокого качества, поэтому каждый может найти то, что ему нравится. Лопес также уверен, что Пушкин хорошо подходит для знакомства с историей России.