SPA FRA ENG ARA
EN

Молитвослов на азербайджанском и русском языках представили в Баку

Редакция портала «Русский мир»
27.03.2024


В Баку состоялась презентация уникального двуязычного молитвослова на азербайджанском и русском языках. Перевод священных православных текстов занял около двух лет, к работе были привлечены священники и специалисты, сообщает сайт Московского патриархата

Презентация молитвослова прошла в Религиозно-культурном центре Бакинской епархии и была приурочена ко Дню православной книги. Создание молитвослова с текстом на азербайджанском языке состоялось по благословению временного управляющего Бакинской епархией архиепископа Пятигорского и Черкесского Феофилакта.

В издание включены тексты утренних и вечерних молитв, последование ко Святому Причащению и благодарственные молитвы после принятия Христовых Таин, а также другие тексты, произносимые верующими.

Помимо этого, молитвослов содержит большой словарь богословских терминов, которые могут быть не поняты, и изображения икон из коллекции Бакинского кафедрального собора.

Гостей презентации познакомили с работой над переводами и сложностями, которые возникали. В рамках мероприятия хор исполнил богослужебные песнопения на азербайджанском языке.

Метки:
православие, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.