EN

Во Всемирный день поэзии в Пекине переводили стихи русских поэтов на китайский

Ши Юйлу, Пекин
22.03.2024

Всемирный день поэзии отмечается ежегодно 21 марта. В этом году 21 марта в Центре русского языка (Русском центре) Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) собрались китайские и русские студенты, чтобы вместе отметить этот праздник. В мероприятии приняли участие более 20 студентов разных курсов.

Пекин РЦ 22032024 1.jpg

Фестиваль открылся выступлением команды по художественному чтению Института русского языка ПУИЯ. Они прочли стихотворения выдающихся русских поэтов – Пушкина, Есенина, Тютчева, Лермонтова, Ахматовой и др. Такие замечательные стихи, как «Я помню чудное мгновенье», «Отговорила роща золотая», «Реквием(Эпилог)», «Сестра моя – жизнь», «Третий снег» до сих пор согревают сердца каждого и дарят восхищение вне зависимости от места проживания слушателей.

Пекин РЦ 22032024 2.jpg

Поэзия существовала на протяжении всей истории – в каждой культуре и на каждом континенте. И у каждого из нас есть свой любимый поэт, к творчеству которого мы обращаемся в определённые моменты жизни.

Вторым поэтическим блоком стал доклад на тему «Мой любимый поэт». Китайские и российские студенты вспоминали жизнь и творчество русских поэтов Лермонтова и Блока, а также китайских поэтов Су Ши и Ай Цина.

Пекин РЦ 22032024 3.jpg

Завершился фестиваль интересной игрой «Перевод русской поэзии на китайский». Преподаватель Института русского языка Лю Мяовэнь дал оценку переводам каждого участника и объяснил метод перевода поэзии. Фестиваль помог повысить интерес к чтению поэзии, а поэзия продолжает объединять людей на всех континентах.

Рубрика:
Тема:
Метки:
поэзия, перевод, Всемирный день поэзии, Русский центр в Пекине

Новости по теме

Новые публикации

Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.
Уже более сорока лет в Аммане (Иордания) существует Женский клуб друзей русской культуры. Российские соотечественницы, переехавшие в Иорданию, хотели, чтобы их дети не теряли связь с Россией – знали русский язык и культуру своей второй родины. О жизни клуба рассказывает его руководитель Наталья Назаренко.