EN
 / Главная / Все новости / Представителю ОБСЕ рассказали о дискриминации русскоязычных в Эстонии

Представителю ОБСЕ рассказали о дискриминации русскоязычных в Эстонии

Редакция портала «Русский мир»
02.03.2023


Планы перевода всех учебных заведений в Эстонии на государственный язык обсудили представители НКО «Русская школа Эстонии» со старшим советником Верховного комиссара ОБСЕ по правам национальных меньшинств Элеонорой Лотти. Встреча состоялась накануне, 1 марта.
 
Представители общественной организации назвали дискриминационными меры, которые принимают власти страны по отношению к русскоязычному меньшинству. По их мнению, конфликт на Украине националистические партии используют как повод, чтобы тотально уничтожить всё русское в стране, в том числе не только образование, но и памятники, и многое другое. Русское население Таллин использует в качестве заложников в сложной ситуации на международной арене, считают в Русской школе Эстонии.

Ещё одной важной темой стало преследование активистов русской общины в Эстонии. Особое внимание было обращено на случаи с Сергеем Середенко и Сергеем Чаулиным.

Как сообщал «Русский мир», известного в Эстонии правозащитника и публициста Сергея Середенко осенью приговорили к длительному сроку по обвинению в антигосударственной деятельности за «создание или поддержание отношений с иностранным государством, иностранной организацией или лицом, действующим по заданию иностранного государства, с целью совершения преступления, направленного против Эстонии».
 
Напомним, в феврале из Эстонии в Россию выслали активиста Сергея Чаулина. Член правления объединения «Российские соотечественники Европы» (РСЕ), координатор акции «Бессмертный полк» Чаулин не имеет даже вида на жительство в России или другой стране.
Метки:
ОБСЕ, права человека

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева