EN
 / Главная / Все новости / На русский язык переведены письма Бунина французскому издательству

На русский язык переведены письма Бунина французскому издательству

Редакция портала «Русский мир»
22.07.2022


На русский язык переведены письма, написанные Иваном Буниным французскому издательству «Сток», сообщает «Орловское информбюро». Перевод сделан в Орле, исторические документы передал местному музею Бунина московский меценат Андрей Коньков. Церемонию передачи приурочили к празднику, посвящённому вековому юбилею усадьбы Спасское-Лутовиново.

Два послания датированы 1925 годом. В них русский писатель обращается к редактору издательства, предлагая различные варианты названия произведения «Митина любовь».

Вера Ефремова, возглавляющая литературный музей имени Тургенева, уточнила, что Бунин предлагает в качества вариантов заголовка «Жертва» или «Таинство любви». Писатель отмечал, что второй вариант очень красиво звучит на французском языке — «Le sacrament d’amour».

Повесть «Митина любовь» впервые увидела свет в Париже в 1925 году. Она была опубликована на русском языке. Это произведение считается одной из первых значимых книг, созданных Буниным после отъезда из России.

Исследователи пытаются выяснить, издавались ли «Митина любовь» во французском переводе. Пока французского варианта учёные не обнаружили.

Письма Бунина планируют показать широкой публике через три года, когда им исполнится сто лет. Предполагается, что автографы классика выставят в орловском музее писателя.

Как сообщал «Русский мир», Иван Бунин прожил во Франции более тридцати лет, но все эти годы писал только по-русски. Он похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.
Метки:
Иван Бунин, история, наследие

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева