EN
 / Главная / Все новости / В Совфеде призвали избавлять русский язык от ненужных заимствований

В Совфеде призвали избавлять русский язык от ненужных заимствований

Редакция портала «Русский мир»
26.05.2022


Нужно избавлять родную речь от неоправданных заимствований из «американского» языка, считает член Совета Федерации Алексей Пушков. По его мнению, это необходимо для профилактики зависимости России от Запада в лингвистической сфере, пишет «Парламентская газета». А та, в свою очередь, ведёт к зависимости в политике, уверен сенатор.
 
Об этом председатель Комиссии по информационной политике и взаимодействию со СМИ заявил во время выступления на круглом столе по теме «Роль информации в большом противостоянии с Западом: будущее интернет-платформ в новой реальности». Он состоялся в четверг, 26 мая.
 
Множество людей предпочитают общаться с помощью слов, абсурдно звучащих в нашей речи, отмечает сенатор. В их числе «мерчендайзинги», «кейсы», «бинджвотчинги». В этом списке множество терминов, которые обозначают некоторые понятия. Но это не значит, что они должны получать устойчивое хождение в русском языке, считает политик.

Конечно, не надо бороться со словами, которые по праву заняли место в языке, но многие термины остаются явно чуждыми нашему пониманию. К тому же, уточнил сенатор, для них есть замена в русском языке.

Алексей Пушков заметил, что данный вопрос «только кажется несерьёзной вещью». Он убеждён, что, используя заимствования, мы начинаем подчиняться логике другой системы понятий. Отечественные средства массовой информации уже давно следуют калькам либеральной западной печати — нам нужно от этого отказываться, уверен Алексей Пушков. Он не сомневается, что «русский язык нуждается в такой же защите, как и национальный суверенитет».
Метки:
Совет Федерации

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева