SPA FRA ENG ARA
EN

Особенности перевода в цифровую эпоху обсудили на семинаре в греческом Комотини

Ольга Алексеева, Комотини
21.12.2021

комотини-рц211221.jpg

15 декабря 2021 года прошёл II Международный научно-методический семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху». Семинар был организован отделением образования и культуры Российской академии образования, Высшей школой перевода МГУ имени М. В. Ломоносова и Центром русского языка и культуры (Русским центром) Фракийского университета имени Демокрита.

Семинар проходил в смешанном формате на базе Центра русского языка и русской культуры. В нём приняло участие более 140 преподавателей, аспирантов и студентов из 13 стран: Азербайджана, Болгарии, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Польши, России и Франции.

С докладом «Овладение мастерством перевода для перевода и не только» выступил академик РАО, директор Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова Н. К. Гарбовский.

В рамках семинара с докладами выступили 11 исследователей из Болгарии, России, Греции, Франции, Казахстана и Китая.

Участники семинара отметили актуальность проблематики и выразили уверенность в необходимости дальнейшей разработки тем, связанных с преподаванием перевода родных и иностранных языков в эпоху цифровой коммуникации. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Комотини, перевод, семинар, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.