SPA FRA ENG ARA
EN

Мастер-класс по русско-венгерскому художественному переводу состоялся в венгерском Лакителеке

Ванда Шахвердова, Лакителек
22.11.2021

В Народном университете в Лакителеке 3 – 7 ноября состоялся осенний мастер-класс по русско-венгерскому художественному переводу. Организаторы мероприятия – Русский центр Дебреценского университета и Ассоциация «За венгерско-российское сотрудничество имени Льва Николаевича Толстого».

На мастер-класс были приглашены молодые переводчики, уже принимавшие участие в летнем лагере по художественному переводу, проявившие талант и призвание в своих ранее изданных переводах.

На семинарах по художественному переводу участники занимались текстами для будущего сборника, который будет составлен из работ молодых переводчиков и появится в начале следующего года. Сборник познакомит читателей с избранными произведениями, прежде всего с малой прозой русского символизма конца XIX – начала XX вв..

Помимо групповых занятий были проведены личные консультации, на которых участники смогли задать более общие вопросы, связанные с теорией перевода и попросить совета и мнения специалистов.

Мастер-класс по художественному переводу провели Ольга Сюч, директор Ассоциации «За венгерско-российское сотрудничество имени Льва Николаевича Толстого» и Йожеф Горетить, руководитель Русского центра Дебреценского университета.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дебрецене, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.