Стихи поэтов Серебряного века переведут на армянский язык в Нагорном Карабахе
10.02.2012
В Нагорном Карабахе осуществляется литературный проект по переводу на армянский язык и изданию поэтических и прозаических произведений русских писателей. В этом году планируется издание трёх поэтов Серебряного века – Велимира Хлебникова, Владислава Ходасевича и Николая Гумилёва. До этого они фактически не переводились на армянский язык, сообщает ИА REGNUM.
Также будут изданы произведения русского прозаика и поэта Варлама Шаламова и исследования Юрия Лотмана, а Сергей Довлатов будет представлен повестями «Зона» и «Компромисс».
В 2011 году вышел в свет сборник переводов произведений лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием «Шум ливня». В сборнике нашли место старые и новые переводы произведений поэта, сделанные известными писателями и переводчиками Нерсесом Атабекяном, Авагом Ефремяном, Шантом Мкртчяном и Грантом Алексаняном.
Проект осуществляется карабахским поэтом и журналистом, руководителем художественного центра «Воги Наири» («Дух Наири») и редактором литературно-художественно-переводческого издания «ГегАрм» («Художественная Армения») Грантом Алексаняном. Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян.
– Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей, – отметила Бахтамян.
Финансовую поддержку изданию переводов оказывает Фонд Михаила Прохорова в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»