SPA FRA ENG ARA
EN

Стихи поэтов Серебряного века переведут на армянский язык в Нагорном Карабахе


10.02.2012

В Нагорном Карабахе осуществляется литературный проект по переводу на армянский язык и изданию поэтических и прозаических произведений русских писателей. В этом году планируется издание трёх поэтов Серебряного века – Велимира Хлебникова, Владислава Ходасевича и Николая Гумилёва. До этого они фактически не переводились на армянский язык, сообщает ИА REGNUM.

Также будут изданы произведения русского прозаика и поэта Варлама Шаламова и исследования Юрия Лотмана, а Сергей Довлатов будет представлен повестями «Зона» и «Компромисс».

В 2011 году вышел в свет сборник переводов произведений лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием «Шум ливня». В сборнике нашли место старые и новые переводы произведений поэта, сделанные известными писателями и переводчиками Нерсесом Атабекяном, Авагом Ефремяном, Шантом Мкртчяном и Грантом Алексаняном.

Проект осуществляется карабахским поэтом и журналистом, руководителем художественного центра «Воги Наири» («Дух Наири») и редактором литературно-художественно-переводческого издания «ГегАрм» («Художественная Армения») Грантом Алексаняном. Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян.

– Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей, – отметила Бахтамян.

Финансовую поддержку изданию переводов оказывает Фонд Михаила Прохорова в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

Метки:
Нагорный Карабах, Нагорный Карабах, русская литература, перевод, книги

Новости по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.