EN
 / Главная / Все новости / В Душанбе студенты встретились с известным литературоведом и переводчиком с таджикского языка на русский

В Душанбе студенты встретились с известным литературоведом и переводчиком с таджикского языка на русский

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
18.10.2021

14 октября 2021 г. в Русском центре Таджикского национального университета в рамках Недели русского языка, посвящённой юбилеям таджикских писателей, поэтов, переводчиков, состоялась встреча студентов переводческих отделений с известным литературоведом Джамилей Мурувватиён. Джамиля Мурувватиён – член Союза писателей Таджикистана, ведущий научный сотрудник Института языка и литературы им. Рудаки Академии наук Таджикистана, автор книг «Становление филологического романа в таджикской литературе ХХ века на примере романа «Фирдоуси» Сатыма Улуг-Зода», «Филологические оглядки С. Айни и литературные диалоги С. Улуг-Зода», переводчик с таджикского языка на русский рассказов и повестей Абдулхамида Самада, Юнуса Юсуфи, Кароматулло Мирзоева и др.

Мероприятие было организовано Русским центром и кафедрой перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии ТНУ при участии Общества дружбы «Таджикистан-Россия» и посвящено 110-летию со дня рождения выдающегося таджикского прозаика, драматурга, критика, переводчика, сценариста Сатыма Улуг-Зода.

На встрече со студентами Джамиля Мурувватиён презентовала свою монографию «Поэтика переводов Сатыма Улуг-Зода» и отметила, что «в истории таджикской нации было немало настоящих сынов народа, которые, несмотря на все невзгоды, верили в светлое будущее своей Родины, боролись за её независимость». Сатым Улуг-Зода был одним из таких людей, в чьём творчестве ощущается глубокое уважение к человеческой личности, преклонение перед гением и подвигом человека, ценностями человеческой культуры, идеями гуманизма, добра, социальной справедливости. Изучение переводческого наследия писателя значительно расширит представления читателей о процессах, происходивших в таджикской и русской литературах, о взаимодействиях национальных культур.

В конце встречи Джамиля Мурувватиён ответила на вопросы присутствующих.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева