SPA FRA ENG ARA
EN

Филологи хотят разработать инструменты адекватного перевода с русского языка на китайский

Редакция портала «Русский мир»
10.08.2021


Филологи из Тюменского госуниверситета (ТюмГУ) заявили о важности разработки инструментов для адекватного перевода с русского на китайский язык. На материале романа российской писательницы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» исследователи показали затруднения, которые вызывает перевод некоторых русских слов на китайский, сообщает ТАСС

В ТюмГУ отмечают, что создание инструментов адекватного перевода необходимо для успешного развития взаимоотношений между двумя странами в культуре и других областях. По словам филологов, затруднение у переводчиков русской литературы может вызвать передача повседневности.

В ходе выявления и сопоставления лексико-семантических, стилистических и грамматических единиц выяснилось, что на китайский язык трудно перевести «сущность обыденного существования» героев.

Учёные смогли выявить единицы в русском языке, которые не имеют аналогов в китайском, и заявили о необходимости комплексного анализа и создания инструмента адекватного перевода указанных слов. 

Роман российской писательницы переведён на три десятка языков мира.
Метки:
российские учёные, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.