EN
 / Главная / Все новости / Украинские националисты обвинили местных разработчиков видеоигр в недостаточной любви к госязыку

Украинские националисты обвинили местных разработчиков видеоигр в недостаточной любви к госязыку

Редакция портала «Русский мир»
16.06.2021


Украинская студия GSC Game World, разработавшая популярную видеоигру S.T.A.L.K.E.R. 2, подверглась нападкам со стороны местных националистов, которые возмутились тем, что трейлер игры выпущен на русском языке, а англоязычная версия написания названия города Чернобыль не соответствует украинскому варианту. Поборники чистоты госязыка запустили флешмоб в соцсетях и требуют запрета игры, сообщает «Страна.UA».

Первая версия игры «Сталкер» была выпущена на Украине в 2007 году и получила международную известность. Действие «стрелялки», в которой сталкеры сражаются с мутантами, происходит в Чернобыле. Выход новой версии игры анонсирован весной следующего года, её трейлер не только не вызвал чувства гордости у части украинского общества, но был подвергнут жёсткой критике со стороны националистов.

Они возмутились тем, что видеоролик об игре, выпущенный на русском языке, может убедить пользователей в том, что она создана в России. Комментаторы назвали русскоязычный трейлер неуважением к украинцам. Кроме того, критики увидели в названии неуважение разработчиков к украинскому языку. Они убеждены в том, что в английской версии название Чернобыля должно писаться не Chernobyl, Chornobyl.

Разработчики игры пока не отреагировали на выпады националистов. Ранее объявлялось о том, что игроки смогут выбрать русские, украинские и английские субтитры.
Метки:
национализм, кризис на Украине

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.