EN
 / Главная / Все новости / Международный литературный онлайн-марафон «Читаем Пушкинские строки» стартовал в Словакии

Международный литературный онлайн-марафон «Читаем Пушкинские строки» стартовал в Словакии

Наталья Чумак, Братислава
07.06.2021

6 июня в Словакии стартовал Международный литературный онлайн-марафон «Читаем Пушкинские строки».

Мероприятие приурочено ко Дню русского языка, который отмечается в день рождения классика русской литературы Александра Сергеевича Пушкина.

В качестве организаторов выступили представительство Россотрудничества в Словакии и Русский центр Европейского фонда славянской письменности и культуры в Братиславе.

Целью акции является сохранение и развитие интереса к русской культуре и языку у подрастающего поколения соотечественников и иностранцев.

Для участия в марафоне всем желающим предложили записать ролик с прочтением пушкинских строк и отправить организаторам.

Свои видео прислали деятели культуры, музыканты, русисты, преподаватели русского языка и учащиеся различных учебных заведений. География участников обширна: Россия, Словакия, Украина, Киргизия, Казахстан, Иордания, Германия, Австрия и другие страны.

Видеозаписи будут размещаться на YouTube канале представительства Россотрудничества в Словакии, а также в аккаунтах Facebook представительства Россотрудничества в Словакии и Русского центра Европейского фонда славянской письменности и культуры каждый день в течение всего месяца.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Братиславе, День русского языка, Александр Пушкин, поэзия

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.