EN
 / Главная / Все новости / «Высеченные в камне»: Русские центры Донецка, Стара-Загоры и Софии говорили о мемориалах в честь погибших в Великой Отечественной войне

«Высеченные в камне»: Русские центры Донецка, Стара-Загоры и Софии говорили о мемориалах в честь погибших в Великой Отечественной войне

Елена Скрипник, Донецк
14.05.2021

донецк-рц140521.jpg

76 лет назад, 9 мая 1945 года, закончилась Великая Отечественная война, унёсшая миллионы человеческих жизней. Победа стала величайшим испытанием и величайшей гордостью для России. Память о погибших воинах, тружениках тыла и о мирных жителях увековечена в многочисленных мемориалах на территории России и других стран. Именно им был посвящён круглый стол, он состоялся 13 мая, в котором приняли участие Русские центры Донецкой республиканской универсальной научной библиотеки им. Н. К. Крупской, Региональной библиотеки им. Захария Княжеского (г. Стара-Загора, Болгария) и Столичной библиотеки (г. София, Болгария).

Участники говорили о памятниках советским солдатам в России и Болгарии. Руководитель Русского центра в Донецке Елена Скрипник рассказала о самых известных мемориальных комплексах, расположенных на территории России, о программе Российского военно-исторического общества по восстановлению и созданию памятников воинам, павшим на полях сражений Великой Отечественной войны, в рамках которой был установлен памятник «Советскому солдату» в г. Амвросиевка Донецкой Народной Республики. Вниманию участников круглого стола также была представлена картина «Нас двадцать миллионов незабытых, убитых, не вернувшихся с войны», которую вышили мастерицы клуба «Светлица», и которая является маленькой копией Ржевского мемориала Советскому Солдату. Заведующий отделом городского абонемента Л. Н. Апалькова рассказала о том, как возникла идея создания картины и как она была воплощена.

В Стара-Загоре для участия в мероприятии собрались сотрудники Русского центра, представители Регионального музея истории. Волонтёры Русского центра – ученицы средней школы им. М. Горького – выступили с презентацией известных памятников, таких как «Алёша» в Пловдиве, и рассказали о малоизвестных захоронениях советских солдат, расположенных на территории города. По официальным данным, на территории Болгарии насчитывается порядка 180 памятников. Те, на которых изображён советский солдат, население называет Алёша.

Из Русского центра Столичной библиотеки г. Софии собравшихся приветствовали почётные гости – капитан 1 ранга морского флота Георги Методиев и публицист, профессор Орлин Стефанов. Георгий Методиев рассказал о монументе в память о советских моряках-подводниках, погибших в годы Второй мировой войны у берегов Болгарии, который был торжественно открыт в 2010 году в болгарском городе Созополь. В годы войны, по данным историков, у берегов Болгарии затонули пять советских подводных лодок. Четыре из них были обследованы российскими и болгарскими дайверами. Место гибели ещё одной до сих пор точно не установлено.

О первом памятнике Красной армии в Софии рассказал профессор филологии Орлин Стефанов. Этот мемориальный комплекс символизирует признательность болгарского народа русским воинам-освободителям. Он включает и другие скульптурные композиции возле основания монумента. Ветераны Болгарии ежегодно празднуют перед ним День Победы.

Круглый стол завершился просмотром видеролика, снятого сотрудниками Донецкой библиотеки, в котором звучит стихотворение российской поэтессы Фаины Ташмановой «Оживший памятник». Специалист отдела методической работы Екатерина Муза прочла стихотворение бывшего фронтовика Василия Ал`хина «Время зарубцует раны памяти...», которое заканчивается словами: «Не забыть нам: все, что было – было! И надгробий – не перечеркнуть»

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.