EN
 / Главная / Все новости /  Автопробег в честь Дня Победы объединил украинские города

Автопробег в честь Дня Победы объединил украинские города

Редакция портала «Русский мир»
11.05.2021


Почти в двух десятках украинских городов состоялся автопробег «Спасибо за Победу! Спасибо за жизнь!», сообщает ТАСС. В качестве организатора акции, приуроченной к празднованию очередной годовщины Победы, выступила партия «Оппозиционная платформа — За жизнь».

Автопробег начался в Киеве, его поддержали жители Днепра и Ужгорода, Запорожья и Полтавы, Одессы и Николаева, Мариуполя и Лисичанска, Харькова и Краматорска, Сум и Кировограда, Кривого Рога, Херсона и Черкасс.

Участники акции в Киеве пришли на проспект Победы, где установлен на постаменте танк Т-34. Затем возложили цветы и венки к обелиску «Городу-герою Киеву» и выпустили в небо голубей в память о павших в Великой Отечественной войне.

Как сообщал «Русский мир», несколько лет назад в украинском календаре вместо Дня Победы появился День памяти и примирения, который отмечается 8 мая. Нередко для борьбы с памятью об исторических событиях власти используют закон о запрете пропаганды советской символики. В этом году было заведено несколько уголовных дел. Согласно украинскому законодательству, за развёрнутый на празднике красный флаг может последовать тюремное заключение сроком до пяти лет. Украинские правоохранители возбудили дело против жительницы Николаевский области, которая в праздничный день установила на крыше советский флаг и фотографии с георгиевской лентой. Красные флаги стали причиной расследований в Житомирской области и Запорожье.

Метки:
День Победы, автопробег

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.