SPA FRA ENG ARA
EN

Китайский русист переводит стихи Есенина в стиле древнекитайской поэзии

Редакция портала «Русский мир»
21.04.2021

Китайский переводчик Сюй Сяодун, который более тридцати лет изучает русский язык, рассказал о намерении перевести стихи Сергея Есенина в стиле древнекитайской поэзии, сообщает «Деловой Казахстан».

По словам переводчика, три года назад он услышал по телевизору чтение стихотворения Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню». Сюй Сяодун вспоминает, что его поразили изящество слога, искренние эмоции, и он стал читать другие произведения Есенина.

«Я неплохо разбираюсь в китайской поэзии и попробовал перевести стихи Есенина в классическом китайском стиле, — рассказал он. — Это очень трудоёмкая работа, потому что в древнекитайской поэзии очень строгие правила касательно ритма и количества иероглифов». По словам китайца, перевод произведений отнимает много сил и времени, но, когда получается качественный текст, он испытывает «ни с чем не сравнимую радость».

Познакомиться с работой переводчика можно в интернете, он загрузил на одну из платформ русский и китайский варианты стихотворений Есенина, а также анализ произведений. Восемнадцать произведений русского поэта, которые переводчик прочитал на двух языках, собрали более двадцати тысяч прослушиваний.

Сюй Сяодун рассказал о том, что изучал русский язык в одном из китайских университетов. Его первым опытом профессионального использования русского языка стала работа в турагентстве, позднее он занялся литературным переводом.
Метки:
Сергей Есенин, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.