EN
 / Главная / Все новости / Михаил Швыдкой раскритиковал идею переименовать улицу Пушкина в Кишинёве

Михаил Швыдкой раскритиковал идею переименовать улицу Пушкина в Кишинёве

Редакция портала «Русский мир»
17.03.2021


Молдавский писатель Николай Дабижа никогда бы не согласился, чтобы в его честь переименовали улицу имени Пушкина, уверен спецпредставитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Об этом сообщает на своей странице в социальной сети «Фейсбук» посольство РФ в Молдавии.

Ранее молдавские сторонники объединения с Румынией заявили, что «было бы уместным» присвоить имя Николая Дабижи нынешней улице Александра Пушкина. Петиция о переименовании улицы, носящей имя русского поэта, была направлена в городскую мэрию.

Михаил Швыдкой напомнил, что был знаком с литератором. Он был хорошим писателем в отличие от тех, кто играет сегодня в политические игры. Николаю Дабиже «совсем бы не понравилась» эта история, уверен Щвыдкой.

Писатель ушёл из жизни несколько дней назад. Он умер в возрасте 72 лет, его организм не смог справиться с осложнениями на фоне коронавирусной инфекции.

Не может быть, чтобы в Кишинёве не нашлось новой улицы, достойной носить имя писателя, сказал Михаил Швыдкой. А пытаться устраивать политические игры вокруг покойных — дурной тон, подчеркнул он.

Спецпредставитель российского президента напомнил, что молдавскую литературу практически невозможно отделить от русской. Среди других примеров можно назвать имя Иона Друцэ, которого почитают в обеих странах. Конечно, есть те, для которых любое событие — лишь повод, чтобы столкнуть два народа. Но вряд ли это пойдёт на пользу народу Молдавии, подчеркнул Швыдкой.
Метки:
Александр Пушкин, переименование

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева