EN
 / Главная / Все новости / Учёные из России, с Украины и из Германии составят словарь библейских крылатых выражений

Учёные из России, с Украины и из Германии составят словарь библейских крылатых выражений


04.03.2011

Санкт-Петербургский государственный университет подписал соглашение о сотрудничестве с Черновицким национальным университетом (Украина), сообщает ИА Regnum. Первый совместный проект в рамках соглашения уже запланировали филологи: они собираются составить русско-немецко-украинский словарь библейских крылатых выражений.

В СПбГУ сообщили, что и российские, и украинские коллеги активно сотрудничают с филологами Германии. В проекте словаря библейских крылатых выражений ожидается участие профессора Университета имени Эрнста Моритца Арндта в Грайфсвальде и профессора Университета Фрайбурга, с украинской стороны примут участие учёные филологического факультета и факультета философии и теологии Черновицкого университета, с российской – кафедра славянской филологии и кафедра немецкого языка СПбГУ.

– Выбор этих трёх языков не случаен, – объясняет профессор СПбГУ Валерий Мокиенко. – Германия – страна католическая и протестантская, Украина – православная и униатская, а Россия – православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства.

По словам профессора, такого трёхъязычного словаря ещё не было.

– Не случаен и выбор наших трёх университетов: и у нас, и на Украине, и в Германии не только давно интересуются проблемой библеизмов, но и изданы уже и монографии, и словари на данную тему. Объединение наших усилий позволит взглянуть на эту тему комплексно и в то же время очертить круг национально специфичных доминант отражения библейских мотивов нашими языками и культурами, – рассказал Мокиенко.

У филологов СПбГУ есть опыт работы в этой области: ими составлен «Толковый словарь библейских выражений и слов».

– Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод библии появился только в конце XIX века, – объясняет Валерий Мокиенко. – Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам всё это сопоставить.

Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева