Учёные из России, с Украины и из Германии составят словарь библейских крылатых выражений
04.03.2011
Санкт-Петербургский государственный университет подписал соглашение о сотрудничестве с Черновицким национальным университетом (Украина), сообщает ИА Regnum. Первый совместный проект в рамках соглашения уже запланировали филологи: они собираются составить русско-немецко-украинский словарь библейских крылатых выражений.
В СПбГУ сообщили, что и российские, и украинские коллеги активно сотрудничают с филологами Германии. В проекте словаря библейских крылатых выражений ожидается участие профессора Университета имени Эрнста Моритца Арндта в Грайфсвальде и профессора Университета Фрайбурга, с украинской стороны примут участие учёные филологического факультета и факультета философии и теологии Черновицкого университета, с российской – кафедра славянской филологии и кафедра немецкого языка СПбГУ.
– Выбор этих трёх языков не случаен, – объясняет профессор СПбГУ Валерий Мокиенко. – Германия – страна католическая и протестантская, Украина – православная и униатская, а Россия – православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства.
По словам профессора, такого трёхъязычного словаря ещё не было.
– Не случаен и выбор наших трёх университетов: и у нас, и на Украине, и в Германии не только давно интересуются проблемой библеизмов, но и изданы уже и монографии, и словари на данную тему. Объединение наших усилий позволит взглянуть на эту тему комплексно и в то же время очертить круг национально специфичных доминант отражения библейских мотивов нашими языками и культурами, – рассказал Мокиенко.
У филологов СПбГУ есть опыт работы в этой области: ими составлен «Толковый словарь библейских выражений и слов».
– Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод библии появился только в конце XIX века, – объясняет Валерий Мокиенко. – Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам всё это сопоставить.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»