EN
 / Главная / Все новости / В украинском учебнике по истории разглядели «российскую пропаганду»

В украинском учебнике по истории разглядели «российскую пропаганду»

Редакция портала «Русский мир»
16.02.2021


Пропагандистами «Русского мира» назвали авторов нового школьного учебника на Украине, сообщает РИА «Новости». Одному из рецензентов учебника по истории для восьмого класса не понравилось, что в пособии говорится о том, что «Россия основала Одессу, Днепр, Симферополь и Севастополь».

Профессор и доктор исторических наук Виктор Брехуненко также заявил, что в книге масса фактических ошибок. Тем не менее у других специалистов книга не вызвала сомнений, и они рекомендовали учебник для использования в школах. Издание пока не поступило в печать, но принято решение проверить его ещё раз.

Как сообщал «Русский мир», на Украине действует закон, запрещающий ввозить в страну книги, признанные нежелательными. Его приняли в 2016 году. В частности, под его действие попали российские издания, в которых власти обнаружили «антиукраинское содержание» и «пропаганду страны-агрессора». Так, на Украину не пустили книги Довлатова, Булгакова и других классиков, а также издания по кулинарии, пчеловодству, энциклопедии и развивающие пособия для детей.

В Российском книжном союзе уверены, что таким образом власти грубо нарушают права граждан Украины на доступ к легальному книжному контенту. Кроме того, запрет направлен на вытеснение русского языка «из культурного и духовного пространства». При этом больше половины жителей соседней страны выбирают для чтения книги, напечатанные по-русски.
Метки:
книги, история

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.