EN
 / Главная / Все новости / Названы самые неудачные заимствования в русском языке

Названы самые неудачные заимствования в русском языке

Редакция портала «Русский мир»
29.01.2021


Подведены итоги конкурса Yeahмеля, пишет «Российская газета». проводил в социальных сетях Государственный институт русского языка им. Пушкина. Акцию посвятили самым неуместным заимствованиям в русском языке за последнее время.

К конкурсу могли присоединиться все желающие. Им предлагали оставлять комментарии под постом в социальных сетях, называя такие иностранные слова. Количество просмотров превысило одиннадцать тысяч. Среди пользователей были по большей части студенты вуза, выпускники и преподаватели. В список неудачных заимствований вошли двести семьдесят пять слов.

Как сообщал «Русский мир», ректор Института Пушкина Маргарита Русецкая назвала русский язык «плавильным котлом», в котором в течение столетий иностранные слова становились своими. Но современная наука, техника и технологии развиваются бешеными темпами, и при заимствовании многих слов из других языков даже не меняется их написание. А ресурсы родного языка остаются незадействованными. Заимствованным словам можно без труда найти множество русских аналогов, уверена Маргарита Русецкая.

Эксперты хотят обратить внимание на уместность использования заимствованных слов, и конкурс станет первым шагом на этом пути. В перспективе хотят организовывать вебинары, посвящённые состоянию современного русского языка. В число самых «неуклюжих» заимствований вошли бэкграунд, воркаут, воркшоп, девайс, дедлайн, инфлюэнсер, каршеринг, квиз, коворкинг, коливинг, коммитмент, локдаун, маркетплейс, нетворкинг, плейлист, продакт плейсмент, стартап, тимбилдинг, фрилансер, эндаумент. 

Пушкина и волонтёры программы «Послы русского языка в мире» предлагают объединить усилия для поиска их аналогов в русском языке.
Метки:
ГИРЯП, конкурс

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева