SPA FRA ENG ARA
EN

Знаменитый профессор поделился со студентами опытом в русско-китайском переводе

Нин Гуйчжу, Пекин
11.11.2020

10 ноября 2020 года по приглашению Русского центра Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) профессор Хэйлунцзянского университета Чжао Вэй прочитал лекцию на тему «Ошибки, которых следует избегать переводчикам». Мероприятие прошло в онлайн-формате, в нём приняли участие более 350 преподавателей и студентов из разных китайских вузов.

Профессор Чжао Вэй – директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета, научный руководитель докторантов. Он много лет занимался преподаванием русского языка и исследованием в области устного и письменного перевода.

Профессор Чжао в первую очередь представил слушателям определение перевода с точки зрения разных исследователей, уделил особое внимание теории перевода известных советских учёных А. В. Фёдорова и В. Н. Комиссарова. Он указал на недостатки машинного перевода и предложил студентам не переводить дословно.

Затем профессор Чжао разъяснил «Чему учить и что изучать?», рассказывал о некоторых заблуждениях, существующих в обучении переводу с русского на китайский и с китайского на русский языки в китайских вузах. По мнению профессора, обучение переводу в будущем должно сосредоточиться на содержании, которое не может быть заменено машинным переводом.

После лекции профессор ответил на вопросы студентов.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.