EN
 / Главная / Все новости / Продолжение «Ну, погоди!» публика увидит уже зимой

Продолжение «Ну, погоди!» публика увидит уже зимой

Редакция портала «Русский мир»
10.10.2020


Киностудия «Союзмультфильм» окончательно утвердила образы главных героев в продолжении мультсериала «Ну, погоди!», сообщает ТАСС. Мультфильм не станет прямым продолжением ленты, знакомой миллионам зрителей. На студии пообещали сохранить жанр комедии без диалогов, но привнести в неё современное прочтение.

Первый сезон собираются представить публике уже в ближайшие месяцы. В него войдёт больше пятидесяти серий. По словам создателей, заяц превратится в мальчика-отличника. Он занимается спортом, ведёт здоровый образ жизни, любит учиться всему новому. Его озвучивать пригласили актёра и телеведущего Дмитрия Хрусталёва. А образ волка озвучит актёр Гарик Харламов.

Сериал создаётся в партнёрстве с курортом «Роза Хутор». Студия уже представила образы трёх новых персонажей, будущих талисманов горного курорта. Ими стали Барсук Тим, Ежик Шу и Косуля Уля.

Как сообщал «Русский мир», два с половиной года назад начали показывать продолжение «Простоквашино», и сериал сразу же стал очень популярным. В нём главный герой, мальчик Дядя Фёдор, уже подрос, ему исполнилось девять лет. У него теперь есть маленькая сестрёнка — Вера Павловна. А к коту Матроскину и псу Шарику присоединился грызун Тама-Тама, своеобразная помесь белки и лисицы.

В озвучивании принимали участие Юлия Меньшова, Иван Охлобыстин, Гарик Сукачёв и Антон Табаков, голосом которого говорит кот Матроскин.

В новый сериал вошли тридцать серий, длительность каждой составит шесть с половиной минут. Все серии можно посмотреть бесплатно.
Метки:
Ну погоди, Союзмультфильм

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева