EN
 / Главная / Все новости /  «Окно в русскую культуру»: Российский центр науки и культуры в Вене отмечает 45-летие

«Окно в русскую культуру»: Российский центр науки и культуры в Вене отмечает 45-летие

Редакция портала «Русский мир»
02.10.2020


Юбилейный день рождения отмечает Российский центр науки и культуры (РЦНК) в столице Австрии. Ему исполняется 45 лет, сообщает ТАСС. Здание «Русского дома», который располагается на венской площади Брамсплац, было построено ещё в конце XIX столетия. Советский Союз приобрёл его после войны, там располагалось Австрийско-советское общество дружбы. По словам руководителя РЦНК Дмитрия Соколова, там же работали представительства ТАСС и «Совэкспортфильма».

Дмитрий Соколов заверил, что и сегодня представительство Россотрудничества неукоснительно соблюдает традиции Австрийско-советского общества дружбы. В центре внимания остаётся продвижение русского языка и отечественной культуры. Не менее важно расширение контактов с российскими соотечественниками, развитие связей между людьми. РЦНК можно назвать окном в русскую культуру для австрийских граждан, уверен глава центра.

У РЦНК множество проектов в сфере образования, культуры. Здесь постоянно работают художественные и фотовыставки, выступают российские артисты и музыканты. Очень популярна большая библиотека с большим фондом книг на русском языке. В Российском центре науки и культуры постоянно действуют курсы русского языка как иностранного, где ежегодно учатся не менее семисот человек.

Дмитрий Соколов добавил, что из-за пандемии коронавируса планы работы русского центра пришлось скорректировать. Но коллектив смог приспособиться к новым условиям. Большинство мероприятий перевели в виртуальное пространство. А к юбилею РЦНК планируется целый ряд культурных мероприятий, в том числе с участием артистов Венской государственной оперы.
Метки:
русский язык, российская культура, Вена

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева