Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра
Редакция портала «Русский мир»
29.06.2020
Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра, сообщает «Вести Ямал». Слова гимна теперь могут звучать на языках ненцев, энцев, долган, нганасан и эвенков.
Переводчики рассказали, что столкнулись с определёнными трудностями в процессе работы. Некоторые понятия, отражённые в российском гимне, отсутствуют в языках коренных северных народов, поэтому пришлось подбирать им аналоги. Например, в нганасанском языке нет понимания «лесов и полей», вместо них при переводе использовали арктические аналоги — тундру и просторы. А энецкий язык изобилует бытовой лексикой, в нём нет сложных слов. Поэтому фразу «одна ты такая» представили в виде конструкции «равной тебе нет, Бог сверху тебя хранит».
Как сообщал «Русский мир», в Токио подвели итоги конкурса на лучший перевод на японский язык текста песни «День Победы». Победителем стал житель города Канадзава Юитиро Окамура, жюри отметило, что его перевод оказался наиболее близок к оригиналу, стихи ритмичны и соответствуют духу легендарной песни. «День Победы» в первый раз записали на японском языке.
Новости по теме
Новые публикации
Зорге. Один из многих 04.10.2025
Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.