SPA FRA ENG ARA
EN

Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра

Редакция портала «Русский мир»
29.06.2020


Гимн России перевели на языки коренных народов Таймыра, сообщает «Вести Ямал». Слова гимна теперь могут звучать на языках ненцев, энцев, долган, нганасан и эвенков.

Переводчики рассказали, что столкнулись с определёнными трудностями в процессе работы. Некоторые понятия, отражённые в российском гимне, отсутствуют в языках коренных северных народов, поэтому пришлось подбирать им аналоги. Например, в нганасанском языке нет понимания «лесов и полей», вместо них при переводе использовали арктические аналоги — тундру и просторы. А энецкий язык изобилует бытовой лексикой, в нём нет сложных слов. Поэтому фразу «одна ты такая» представили в виде конструкции «равной тебе нет, Бог сверху тебя хранит».

Как сообщал «Русский мир», в Токио подвели итоги конкурса на лучший перевод на японский язык текста песни «День Победы». Победителем стал житель города Канадзава Юитиро Окамура, жюри отметило, что его перевод оказался наиболее близок к оригиналу, стихи ритмичны и соответствуют духу легендарной песни. «День Победы» в первый раз записали на японском языке.

Метки:
гимн, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.