О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде
Нина Кресова, Гранада
10.05.2020

Нужны ли разные переводы классических произведений? Стоит ли переводить как можно ближе к тексту или лучше адаптировать текст к языку и культуре иностранного читателя? На эти вопросы не существует однозначных ответов, и каждый тип перевода имеет своих сторонников и противников.
О литературном переводе как форме коммуникации недавно говорили в онлайн-гостиной Русского центра Гранадского университета. Владимир Луарсабишвили, переводчик, преподаватель тбилисского университета New Vision и специалист по сравнительному изучению литературы, рассказал нам о своей точке зрения на эти и другие проблемы литературного перевода.
Все желающие могут посмотреть запись мероприятия на Youtube-канале Русского центра.
Новости по теме
Новые публикации
Зорге. Один из многих 04.10.2025
Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.