Оцифрованную книгу Горького на крымско-татарском языке представили в Крыму
Редакция портала «Русский мир»
22.04.2020
Перевод легенды «Хан и его сын» Максима Горького на крымско-татарский язык выложили в открытый доступ в интернете, сообщает ТАСС. Книга опубликована на сайте крымско-татарской библиотеки, которая носит имя просветителя Исмаила Гаспринского. Он и является автором перевода, который увидел свет ещё при жизни Горького.
По словам Гульнары Ягьяевой, возглавляющей библиотеку, книгу выпустили в единственном на то время крымско-татарском издательстве «Терджиман», что в переводе на русский язык означает «Переводчик». Им руководил сам Гаспринский, оно работало в Бахчисарае.
Всего в библиотеке хранится порядка полутысячи изданий, выпущенных в этом издательстве. К сожалению, добавила Гульнара Ягьяева, в цифровой формат переведено всего около десятка.
Эксперт отметила, что, вопреки пандемии коронавируса, библиотека продолжает подготовку к юбилею Гаспринского. Со дня его рождения следующей весной исполнится 170 лет. К этой дате планируют провести научную конференцию, литературные чтения и множество других акций. В издательстве Гаспринского на крымско-татарском языке впервые издали многие произведения русской и зарубежной классики.
Директор Бахчисарайского дома-музея Эльмира Абибуллаева пояснила, что Гаспринский приобщал крымских татар и весь тюркский мир к новинкам литературы, культуры, медицины и педагогики. Он выпускал на крымско-татарском языке произведения Пушкина, Крылова, Мольера, труды Боткина и Ушинского.