EN
 / Главная / Все новости /  Фестиваль кинодебютов «Дух огня» проходит в Ханты-Мансийске

Фестиваль кинодебютов «Дух огня» проходит в Ханты-Мансийске

Редакция портала «Русский мир»
05.03.2020


Фестиваль кинодебютов «Дух огня» стартовал в столице Ханты-Мансийского автономного округа в четверг, 5 февраля, сообщает ТАСС. Ханты-Мансийск принимает его уже почти два десятка лет. Нынешний фестиваль стал уже восемнадцатым по счёту. В ХМАО приехали гости из пятнадцати стран. Главной темой фестиваля выбрана «Пусть всегда будет... Мировое детское и юношеское кино».

По словам организаторов, торжественная церемония открытия запланирована на завтра, 6 марта. Фильмом открытия будет картина двукратного обладателя Гран-при Каннского кинофестиваля, итальянского режиссёра Маттео Гарроне «Пиноккио».

А сегодня начинается программа «Твоё кино», рассчитанная на юную аудиторию. Первым в её афише станет мультфильм «Прочь» режиссёра из Латвии Гинтса Зилбалодиса.

Всего фестивальная афиша объединит больше ста семидесяти показов. В Ханты-Мансийске представлены работы деятелей кино, начинающих свой путь в кинематограф, из России, Испании, Финляндии, Бразилии, Португалии, Индии, Швейцарии и многих других стран.

Запланирована специальная программа для детей, оставшихся без попечения родителей, мастер-классы. Будет работать творческая лаборатория. «Дух огня» состоит из двух конкурсов. В одном из них представлено восемь работ отечественных дебютантов, во втором — иностранных. Подведение итогов и церемония награждения победителей пройдут 9 марта.
Метки:
кино, фестиваль, Ханты-Мансийск

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева