EN
 / Главная / Все новости / Племянник Бориса Пастернака представил в Лондоне свой перевод романа «Доктор Живаго»

Племянник Бориса Пастернака представил в Лондоне свой перевод романа «Доктор Живаго»

Редакция портала «Русский мир»
25.11.2019


Николай Пастернак-Слейтер, племянник всемирно известного русского писателя и поэта Бориса Пастернака и внук выдающегося художника Леонида Пастернака, представил в Лондоне собственный перевод романа «Доктор Живаго». Уникальность издания также в том, что оно содержит иллюстрации отца Бориса Пастернака, сообщает Россотрудничество

Вечер в представительстве Россотрудничестве собрал исследователей и поклонников русской литературы, а также российских соотечественников. 


Николай Пастернак-Слейтер рассказал собравшимся о семье, истории вывоза рукописи романа «Доктор Живаго» на Запад и первой публикации произведения.

Николай Пастернак-Слейтер родился и вырос в Оксфорде, но на протяжении всей жизни увлечённо изучал историю и культуру России. Его дети и внуки также говорят по-русски и интересуются корнями. До «Доктора Живаго» и других произведений Бориса Пастернака его племянник переводил на английский язык сочинения Александра Пушкина, Льва Толстого, Антона Чехова и других русских классиков.
Метки:
Борис Пастернак, переводы

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева