EN
 / Главная / Все новости / Приключения венгров в России

Приключения венгров в России

Аннамария Вашш, Дебрецен
19.06.2019

В мае 2019 года в Русском центре Дебреценского университета состоялось несколько интересных событий.

Презентация книги Наринэ Абгарян: «С неба упало три яблока»

7 мая в Русском центре Дебреценского университета состоялась презентация романа Наринэ Абгарян, российской писательницы армянского происхождения, «С неба упало три яблока», недавно вышедшего на венгерском языке. Это не последняя книга писательницы, но именно она оценена критиками наиболее высоко. Роман получил премию «Ясная Поляна», одну из самых значимых в России литературных премий.

Переводчик Йожеф Горетить сначала познакомил венгерскую аудиторию с биографией и творчеством писательницы, а потом рассказал о романе, который он недавно перевёл на венгерский язык, и прочитал отрывки из него.

Во всех своих книгах Наринэ Абгарян рассказывает о родине. Писательница родилась в Нагорном Карабахе – территории в Закавказье, известной проходящим там этнополитическим конфликтом между азербайджанцами и армянами. Конечно, Абгарян не обходит стороной и эту тему. Хотя война отражается в судьбах её героев, автор не рисует страшных картин. В романе «С неба упало три яблока» жители маленькой вымышленной деревни «Маран», лежащей высоко в горах, не теряют ни вкуса к жизни, ни чувства юмора, помогающего им пережить жизненные испытания. Это книга о силе жизни, в которой трагедия сочетается с юмором. Мистика и действительность, сливающиеся воедино в рассказах Абгарян, воссоздают мир великого магического реалиста Габриэля Гарсиа Маркеса.

Приключения венгров в России

8 мая доцент Шандор Сюч продолжил свою лекцию и рассказал о второй части своего путешествия по Транссибирской магистрали. В первой части он показал, как проехал со своим сыном из Москвы во Владивосток. Вторую часть магистрали они проехали через несколько месяцев в обратном направлении: из Владивостока в Иркутск. В этот раз докладчик познакомил нас с Владивостоком, Хабаровском, Биробиджаном и Иркутском. В следующем семестре мы планируем продолжить «путешествия по России» и пригласить новых докладчиков, чтобы больше узнать о разных областях страны.

День Победы

В День Победы в Дебрецене прошла церемония возложения цветов к памятнику советскому солдату. Вечером в Русском центре мы посмотрели советский чёрно-белый художественный фильм «Баллада о солдате», поставленный режиссёром Григорием Чухраем в 1959 году. Перед показом шедевра советской «новой волны» Ференц Дебрецени, магистрант Института славистики, рассказал о жизни режиссёра, съёмочном процессе и восприятии фильма, получившего две премии на Каннском кинофестивале. В сентябре мы продолжим показывать русские фильмы с венгерскими субтитрами.

Венгерская делегация в родном городе Чехова

С 19 по 25 мая венгерская делегация в составе четырёх человек посетила с рабочим визитом родной город Чехова — Таганрог. В состав делегации вошли Йожеф Горетить, директор Русского центра и Института славистики Дебреценского университета; Ольга Сюч, председатель ассоциации «За венгерско-российское сотрудничество имени Л. Н. Толстого»; Ильдико Регеци и Ангелика Молнар, профессора Института славистики Дебреценского университета.

Поездка прошла в рамках существующего сотрудничества между Дебреценским университетом и Таганрогским институтом имени А. П. Чехова. За два года в рамках обмена преподавателями и студентами было проведено несколько совместных конференций и реализовано несколько научных проектов. Майский визит продолжил цикл лекций о современной венгерской художественной прозе (начатый Йожефом Горетитем ещё прошлой осенью), но были прочитаны и другие лекции, в том числе о теоретических вопросах художественного перевода и о восприятии современной русской литературы в Венгрии (Й. Горетить), о восприятии Гончарова в Венгрии (А. Молнар), о чеховских героях в венгерской поэзии (И. Регеци) и о современном венгерском искусстве (О. Сюч), вошедшие также в программу XIII Международного Чеховского книжного фестиваля.

Почётным гостем фестиваля был один из самых выдающихся современных русских писателей Захар Прилепин, с которым встретился и Йожеф Горетить, в настоящее время работающий над переводом романа Прилепина «Обитель».

Помимо тесного профессионального и дружеского общения в институте, венгерская делегация за неделю своего визита посетила и другие мероприятия, в том числе художественный вечер студентов, организованный в День славянской письменности и культуры, а также последний звонок в одной из партнёрских школ Таганрогского института имени А. П. Чехова.

Коллеги подтвердили готовность продолжать сотрудничество между Дебреценским университетом и Таганрогским институтом имени А. П. Чехова в новых научных проектах. Кроме того, было принято решение о создании совместной платформы для изучения русского языка как иностранного, а также об открытии венгерского языкового курса в Таганроге в осеннем семестре.

Лекция о творчестве Василия Аксёнова

15 мая Аннамария Вашш, младший преподаватель Института славистики и сотрудник Русского центра, прочитала лекцию о творчестве Василия Аксёнова, в котором отражается русско-советская социокультурная картина второй половины ХХ века.

Аксёнов стал популярным писателем благодаря ещё первыми его романами в начале 1960-х годов как представитель «молодёжной литературы» – новой волны социалистического реализма. «Остров Крым» свидетельствует уже о творческом повороте писателя: в нём он отказывается от принципа правдоподобия и соединяет беллетристический жанр с интеллектуальной художественной компонентой. Этот роман по его идейно-художественному миру явно относится к новому направлению – постмодернизму. Художественный путь Аксёнова отражает те важные изменения, которые произошли в русской литературе во второй половине 1980-х годов.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дебрецене

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева